?

Log in

No account? Create an account
PANIC☆channel - Knife - ほこり蝶 [entries|archive|friends|userinfo]
HokoriChou

[ info ]
[ calendar ]
[ archive ]
[ directory ]

PANIC☆channel - Knife [2009/08/08 (Sat) ☆ 15:21]
Lyrics & Translations

hokorichou

[kurukii]
[Tags|]

Artist: PANIC☆channel
Title: ナイフ
kanji ☆ romaji ☆ english

~☆~

ナイフ
(All Words: MEGURU)

誰も消して予想もしなかった、この惨劇の夜に救いの手を…。

もう愛想つかしたわ、もう誰の物でも無いわ…ずっと?きっと?
擦り切れた時間の中、矛盾した感覚の中…ずっと?きっと?
変えてみても…?

もう後には戻れないわ、もう全てを残せないわ…ずっと?きっと?
滲んだ感情の中、壊れた関係の中…ずっと?きっと?

愛した事も後悔もせず…絶望から救った物よ。
愛した事も後悔もせず…握り締めた切り刻まれたナイフ…。

絶望から救ったナイフを…真実を映し出し全ての
感情を僕の胸に…。

もどかしさをほどいた傷を鋭いナイフで映し出す。
舐めまわす様な薄笑い…。ずっと、ずっと、ずっと…。

~☆~

Knife (romaji)
(Lyrics: Meguru | Music: Panic Channel)


Dare mo keshite yosou mo shinakatta, kono sangeki no yoru ni sukui no te wo...

Mou aisou tsukashita wa, mou dare no mono de mo nai wa... zutto? kitto?
Surikireta jikan no naka, mujun shita kankaku no naka... zutto? kitto?
Kaete mite mo...?

Mou ato ni wa modorenai wa, mou subete wo nokosenai wa... zutto? kitto?
Nijinda kanjou no naka, kowareta kankei no naka... zutto? kitto?

Aishita koto mo koukai mo sezu... zetsubou kara sukutta mono yo.
Aishita koto mo koukai mo sezu... nigirishimeta kirikizamareta naifu...

Zetsubou kara sukutta naifu wo... shinjitsu wo utsushidashi subete no
Kanjou wo boku no mune ni... .

Modokashisa wo hodoita kizu wo surudoi naifu de utsushidasu.
Namemawasu you na usuwarai... zutto, zutto, zutto...

~☆~

Knife (english)

Noone could stop or foresee it, as in this tragic night the helpig hand...

I've had enough, there's noone else anymore... always? for sure? [1]
In the time running out, with my senses contradicting... always? for sure?
Whatever way you look at it...?

I can't turn back anymore, there's nothing left for me... always? for sure?
With my feelings blurred, in broken relations... always? for sure?

Without love and without regrets, it's saved me from my despair [2]
Without love and without regrets, I've grasped it tightly and used it to cut: my knife

It's saved me from my despair, this knife is reflecting reality
All the feelings inside of my chest...

My sharp knife is reflecting the wounds cut in fury
A faint smile as if I was licking my lips; always, always, forever...



[1] "I've had enough" or "I've run out of patience" and it could also mean "I've fallen out of love"
The japanese is very vague here, so I chose the most vague translation myself.

Something else I've noticed about the line is that Meguru makes people being things (by adding "mono" he can use the inanimate "nai" form) this can not be expressed in another language.

[2] Rather "without something to love" but in my opinion that would sound a bit strange in English.

This song... makes me worry a bit.

LinkReply